Переводы


J.-B. Lully: Ballet des nations Ж.-Б. Люлли: Балет наций

 

Jean-Baptiste Lully Жан-Батист Люлли
(1632–1687)
(1632–1687)
Ballet des nations
Балет наций
(du Comédie-ballet "Le bourgeois gentilhomme") (из комедии-балета "Мещанин во дворянстве")
Livret de Molière Либретто: Мольер
  Перевод: А. Шарапов

PREMIÈRE ENTRÉ
Un homme vient donner les livres du ballet, qui d'abord est fatigué par une multitude de gens de provinces différentes, qui crient en musique pour en avoir, et par trois Importuns, qu'il trouve toujours sur ses pas.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Человек, раздающий балетные программки, который сразу же устает от публики из разных провинций, пытающейся, перекрикивая друг друга под музыку, получить книжки с программой, и от троих докучников, все время путающихся у него под ногами.
DIALOGUE DES GENS qui en musique demandent des livres.

TOUS
À moi, Monsieur, à moi de grâce, à moi, Monsieur:
Un livre, s'il vous plaît, à votre serviteur.
ДИАЛОГ ЗРИТЕЛЕЙ , требующих под музыку книжек с программой.

ВСЕ
Мне, сударь, дайте мне, прошу вас, сударь, мне:
Книжку, будьте добры, покорному слуге.
HOMME DU BEL AIR
Monsieur, distinguez-nous parmi les gens qui crient.
Quelques livres ici, les dames vous en prient.
1-Й КАВАЛЕР
Расслышьте, сударь, нас средь всех, кто там гундосит.
Пару книжек сюда, о том вас дамы просят.
AUTRE HOMME DU BEL AIR
Holà! Monsieur, Monsieur, ayez la charité
D'en jeter de notre côté.
2-Й КАВАЛЕР
Эгей, сударь, сударь, к нам милость бы явить:
В угол наш ее запустить.
FEMME DU BEL AIR
Mon Dieu! qu'aux personnes bien faites
  On sait peu rendre honneur céans.
1-Я ДАМА
Мой Бог! но особам приличным
  Почтения здесь не нашлось.
AUTRE FEMME DU BEL AIR
  Ils n'ont des livres et des bancs
Que pour Mesdames les grisettes.
2-Я ДАМА
  И книжек, и скамей, небось,
Вдосталь гризеткам лишь столичным.
GASCON
Aho! l'homme aux libres, qu'on m'en vaille!
  J'ai déjà lé poumon usé.
Bous boyez qué chacun mé raille;
  Et jé suis escandalisé
De boir és mains dé la canaille
  Cé qui m'est par bous refusé.
1-Й ГАСКОНЕЦ
Эгей, кник разносчик, и мне тоже!
  Я уж груть натсатил себе.
Надо мной все смеются, Боже;
  И я был босмущен вдвойне,
В руках убидеб этой рожи
  То, в чем отказали вы мне.
AUTRE GASCON
Eh cadédis! Monseu, boyez qui l'on pût être:
  Un libret, je bous prie, au varon d'Asbarat.
  Jé pense, mordy, qué lé fat
N'a pas l'honnur dé mé connaître.
2-Й ГАСКОНЕЦ
Эх, божий лоб! Сударь, кто здесь на этом месте?
  Книжку, я бас прошу, я — барон д'Асбарат.
  Похоже, вот черт, этот фат
Меня знать не имеет чести.
LE SUISSE
Mon'-sieur le donneur de papieir,
  Que veul dir sti façon de fifre?
Moy l'écorchair tout mon gosieir
À crieir,
  Sans que je pouvre afoir ein lifre:
  Pardy, mon foi! Mon'-sieur, je pense fous l'être ifre.
ШВЕЙЦАРЕЦ
Сударь, кой бумаг расдафать,
  Обращенье сие уш слишком!
Я моя фся глотка содрать
Сдесь кричать,
  Но не смочь получать айн книшка:
  Богом клянусь! Сударь, фидно хватить вы лишку.
VIEUX BOURGEOIS BABILLARD
De tout ceci, franc et net,
Je suis mal satisfait;
Et cela sans doute est laid,
  Que notre fille,
  Si bien faite et si gentille,
De tant d'amoureux l'objet,
N'ait pas à son souhait
Un livre de ballet,
Pour lire le sujet
Du divertissement qu'on fait,
  Et que toute notre famille
  Si proprement s'habille,
Pour être placée au sommet
De la salle, où l'on met
Les gens de Lantriguet:

De tout ceci, franc et net,
Je suis mal satisfait,
Et cela sans doute est laid.
ПОЖИЛОЙ БОЛТЛИВЫЙ МЕЩАНИН
Вот этим всем — верьте, нет —
Изрядно я задет:
Но ведь это просто бред,
  Что дочь наша —
  Милее всех она и краше,
Стольких вздохов кто предмет, —
Не может взять проспект,
Либретто про балет,
Чтоб прочитать сюжет
Комедьи, что сыграют вслед,
  И что всех загнали нас взашей,
  Хоть мы в парче и замше,
На самый верх залы; привет,
Где сказать вам может шкет
С деревни Лантригет.

Вот этим всем — верьте, нет —
Изрядно я задет:
Но ведь это просто бред.
VIEILLE BOURGEOISE BABILLARDE
Il est vrai que c'est une honte,
Le sang au visage me monte,
  Et ce jeteur de vers qui manque au capital
  L'entend fort mal;
  C'est un brutal,
  Un vrai cheval,
  Franc animal,
De faire si peu de compte
  D'une fille qui fait l'ornement principal
  Du quartier du Palais-Royal,
Et que ces jours passés un comte
  Fut prendre la première au bal.

  Il l'entend mal;
  C'est un brutal,
  Un vrai cheval,
  Franc animal.
ПОЖИЛАЯ БОЛТЛИВАЯ МЕЩАНКА
Да уж это одна стыдоба,
Я даже краснею от злобы,
  Раздатчик сей стихов в толк не возьмет никак,
  Глухой простак,
  Он же дурак,
  Вот ведь лошак,
  Прямой гусак.
В расчет не берет особо
  Он девицу, которой гордится — без врак —
  В королевском квартале всяк,
Что на балу один граф снова
  С ней первой сделал в танце шаг.

  Глухой простак,
  Он же дурак,
  Вот ведь лошак,
  Прямой гусак.
HOMMES ET FEMMES DU BEL AIR
Ah! quel bruit!
Ah! quel bruit! Quel fracas!
Ah! quel bruit! Quel fracas! Quel chaos!
Ah! quel bruit! Quel fracas! Quel chaos! Quel mélange!
Quelle confusion!
Quelle confusion! Quelle cohue étrange!
Quel désordre!
Quel désordre! Quel embarras!
On y sèche.
On y sèche. L'on n'y tient pas.
КАВАЛЕРЫ И ДАМЫ
Ах, вот шум!
Ах, вот шум! Что за гам!
Ах, вот шум! Что за гам! Вот хаос!
Ах, вот шум! Что за гам! Вот хаос! Вот смешенье!
Какая суета!
Какая суета! Странное сколь кипенье!
Беспорядок!
Беспорядок! Вот толчея!
Прочь отсюда.
Прочь отсюда. Здесь быть нельзя.
GASCON
Bentré! jé suis à vout.
1-Й ГАСКОНЕЦ
Черт! Я совсем без сил.
AUTRE GASCON
Bentré! jé suis à vout. J'enrage, Diou mé damne!
2-Й ГАСКОНЕЦ
Черт! Я совсем без сил. Взбешен я, вот проклятье!
SUISSE
Ah que ly faire saif dans sty sal de cians!
ШВЕЙЦАРЕЦ
Ах, как бы уцелеть в этот зала мне смочь.
GASCON
Jé murs.
1-Й ГАСКОНЕЦ
Помру.
AUTRE GASCON
Jé murs. Jé perds la tramontane.
2-Й ГАСКОНЕЦ
Помру. Боюсь дух потерять я.
SUISSE
Mon foi! moi le foudrais être hors de dedans.
ШВЕЙЦАРЕЦ
Клянусь мой честь! Хотел бы быть отсюда прочь.
VIEUX BOURGEOIS BABILLARD
Allons, ma mie,
  Suivez mes pas,
Je vous en prie,
  Et ne me quittez pas:
  On fait de nous trop peu de cas,
  Et je suis las
  De ce tracas:
  Tout ce fatras,
  Cet embarras
  Me pèse par trop sur les bras.
S'il me prend jamais envie
De retourner de ma vie
À ballet ni comédie,
Je veux bien qu'on m'estropie.

Allons, ma mie,
  Suivez mes pas,
Je vous en prie,
  Et ne me quittez pas;
  On fait de nous trop peu de cas.
ПОЖИЛОЙ БОЛТЛИВЫЙ МЕЩАНИН
Идем, драгая,
  За мной ступай,
Я умоляю,
  Меня не бросай:
  Нас здесь не ценят, так и знай;
  Устал чрез край —
  Хоть помирай:
  Весь этот хай,
  Затор и лай
  Меня придавят невзначай.
Если вдруг я пожелаю
Посмотреть хоть глаза краем
Представленье в сем сарае,
Лучше удушу себя я.

Идем, драгая,
  За мной ступай,
Я умоляю,
  Меня не бросай:
  Нас здесь не ценят, так и знай.
VIEILLE BOURGEOISE BABILLARDE
Allons, mon mignon, mon fils,
Regagnons notre logis,
Et sortons de ce taudis,
Où l'on ne peut être assis:
Ils seront bien ébaubis
Quand ils nous verront partis.
  Trop de confusion règne dans cette salle,
  Et j'aimerais mieux être au milieu de la Halle.
  Si jamais je reviens à semblable régale,
Je veux bien recevoir des soufflets plus de six.

Allons, mon mignon, mon fils,
Regagnons notre logis,
Et sortons de ce taudis,
Où l'on ne peut être assis.
ПОЖИЛАЯ БОЛТЛИВАЯ МЕЩАНКА
Прочь, голубчик, мальчик мой,
Возвратимся-ка домой,
Сей покинем кров срамной,
Ни присесть где — только стой:
Пусть дивятся всей толпой,
Когда мы уйдем долой.
  Сумятица царит такая в этой зале —
  Подобную найдешь и на рынке едва ли.
  Коль когда-то сюда возвращусь я в запале,
То пары оплеух ты меня удостой.

Прочь, голубчик, мальчик мой,
Возвратимся-ка домой,
Сей покинем кров срамной,
Ни присесть где — только стой.
TOUS
À moi, Monsieur, à moi de grâce, à moi, Monsieur:
Un livre, s'il vous plaît, à votre serviteur.
ВСЕ
Мне, сударь, дайте мне, прошу вас, сударь, мне:
Книжку, будьте добры, покорному слуге.
SECONDE ENTRÉE
Les trois Importuns dansent.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Трое докучников танцуют.
TROISIÈME ENTRÉE
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
TROIS ESPAGNOLS chantent.
    Sé que me muero de amor,
    Y solicito el dolor.

Aun muriendo de querer,
  De tan buen ayre adolezco,
  Que es mas de lo que padezco
Lo que quiero padecer,
Y no pudiendo exceder
    A mi deseo el rigor.

    Sé que me muero de amor,
    Y solicito el dolor.

Lisonxeame la suerte
  Con piedad tan advertida,
  Que me assegura la vida
En el riesgo de la muerte.
Vivir de su golpe fuerte
    Es de mi salud primor.

    Sé que me muero de amor,
    Y solicito el dolor.
Six Espagnols dansent.
ТРОЕ ИСПАНЦЕВ поют.
    Сулит пусть гибель мне страсть,
    Ищу сию все ж напасть.

От любви хоть гибну я,
  Такой красой чудесной маюсь,
  Что чем больше я терзаюсь,
Тем сильнее страсть моя;
И превозмочь боль сия
    Не может желаний власть.

    Сулит пусть гибель мне страсть,
    Ищу сию все ж напасть.

Угождает мне судьбина
  Столь заботливо и рьяно,
  Что жизнь мне хранит упрямо,
Когда смерть неумолима.
Прошел что удар сей мимо —
    Чудом лишь могло ниспасть.

    Сулит пусть гибель мне страсть,
    Ищу сию все ж напасть.
Шестеро испанцев танцуют.
TROIS MUSICIENS ESPAGNOLS
Ay! que locura,
  Con tanto rigor
  Quexarse de Amor,
Del niño bonito que todo es dulçura!
Ay! que locura!
Ay! que locura!
ТРОЕ ИСПАНСКИХ МУЗЫКАНТОВ
Ай! Вот безумье!
  Толь строго опять
  Амуру пенять,
Кой мальчик прелестный — само миролюбье!
Ай! Вот безумье!
Ай! Вот безумье!
ESPAGNOL , chantant.
El dolor solicita
El que al dolor se da;
Y nadie de amor muere,
  Sino quien no save amar.
ИСПАНЕЦ , напевая.
Того муки терзают,
Кто предается им;
И от любви никто не гибнет —
  Тот лишь, кто не знал как любить.
DEUX ESPAGNOLS
Dulce muerte es el amor
Con correspondencia ygual;
Y si esta gozamos o,
  Porque la quieres turbar?
ДВОЕ ИСПАНЦЕВ
Сладко умирать от любви,
Ежели взаимна она;
Коль блаженствуем нынче мы,
  Что ж сим себя изводить?
UN ESPAGNOL
Alegrese enamorado,
  Y tome mi parecer;
  Que en esto de querer,
Todo es hallar el vado.
ИСПАНЕЦ
Влюбленный пусть веселится
  И примет он мой совет:
  Коль желаешь свой предмет,
Путь найдешь сего добиться.
TOUS TROIS ensemble.
Vaya, vaya de fiestas!
Vaya de vayle!
  Alegria, alegria, alegria!
  Que esto de dolor es fantasia.
ВСЕ ТРОЕ вместе.
Поспешим же на праздник!
Спешим на танцы!
  Игры, забавы и развлеченья!
  Мнилось мукой что — лишь наважденье.
QUATRIÈME ENTRÉE
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
UNE MUSICIENNE ITALIENNE fait le premier récit, dont voici les paroles:
Di rigori armata il seno,
  Contro amor mi ribellai;
Ma fui vinta in un baleno
  In mirar duo vaghi rai;
    Ahi! che resiste puoco
    Cor di gelo a stral di fuoco!

Ma si caro è'l mio tormento,
  Dolce è sí la piaga mia,
Ch'il penare è'l mio contento,
  E'l sanarmi è tirannia.
    Ahi! che più giova e piace,
    Quanto amor è più vivace!
ИТАЛЬЯНСКАЯ МУЗЫКАНТША начинает первый рассказ такими словами:
Строгостью вооружася,
  Супротив любви восстала;
Но в единый миг сдалась я
  Чудный взгляд лишь увидала;
    Ах, сердца лед непрочен
    Огненной стрелой коль подточен!

Но так боли этой рада,
  Сладко так мое мученье,
Что страданье мне отрада,
  И страшусь я излеченья.
    Ах, чем любовь сильнее,
    Тем мне светлей и веселее!
Après l'air que la Musicienne a chanté, deux Scaramouches, deux Trivelins et un Arlequin représentent une nuit à la manière des comédiens italiens, en cadence.

Un Musicien italien se joint à la Musicienne italienne, et chante avec elle les paroles qui suivent:
После арии, спетой музыкантшей, два Скарамуша, два Тривелина и Арлекин разыгрывают ночное представление на манер итальянских комедий.

Итальянский музыкант присоединяется к музыкантше и поет вместе с ней следующие слова:
LE MUSICIEN ITALIEN
Bel tempo che vola
  Rapisce il contento;
D'Amor nella scola
  Si coglie il momento.
ИТАЛЬЯНСКИЙ МУЗЫКАНТ
Часы пролетают,
  Крадя наслажденье;
Амур научает
  Поймать как мгновенье.
LA MUSICIENNE
Insin che florida
  Ride l'età,
Che pur tropp' orrida
  Da noi sen và.
МУЗЫКАНТША
Пока цветущие —
  Радостны дни;
Быстротекущие,
  Тают они.
TOUS DEUX
Sù cantiamo,
Sù godiamo
  Né bei dì di gioventù:
  Perduto ben non si racquista più.
ОБА ВМЕСТЕ
Упоенье,
Наслажденье
  Пусть заполнят юных путь:
  Что минуло, того уж не вернуть.
MUSICIEN
Pupilla che vaga
  Mill' alme incatena
Fà dolce la piaga,
  Felice la pena.
МУЗЫКАНТ
Прелестные глазки
  Душ тыщи пленяют;
Врачуют боль лаской
  И скорбь услаждают.
MUSICIENNE
Ma poiche frigida
  Langue l'età,
Più l'alma rigida
  Fiamme non ha.
МУЗЫКАНТША
Когда ж закатные
  Близятся дни
Огнь в души хладные
  Не занести.
TOUS DEUX
Sù cantiamo,
Sù godiamo
  Né bei dì di gioventù:
  Perduto ben non si racquista più.
ОБА ВМЕСТЕ
Упоенье,
Наслажденье
  Пусть заполнят юных путь:
  Что минуло, того уж не вернуть.
Après le dialogue italien, les Scaramouches et Trivelins dansent une réjouissance. После итальянского диалога Скарамуши и Тревелины танцуют радостный танец.
CINQUIÈME ENTRÉE
FRANÇAIS
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
ФРАНЦУЗСКОЕ
PREMIER MENUET ПЕРВЫЙ МЕНУЭТ
DEUX MUSICIENS POITEVINS dansent et chantent les paroles qui suivent:
Ah! qu'il fait beau dans ces bocages!
  Ah! que le Ciel donne un beau jour!
ДВОЕ МУЗЫКАНТОВ ИЗ ПУАТЬЕ танцуют и поют следующие слова:
Ах! этих рощ уют чудесный!
  Сколь чудный Небо день дает!
AUTRE MUSICIEN
Le rossignol, sous ces tendres feuillages,
  Chante aux échos son doux retour:

  Ce beau séjour,
Ces doux ramages,
  Ce beau séjour
  Nous invite à l'amour.
2-Й МУЗЫКАНТ
И соловей средь листвы толь прелестной
  Нежному эху поет свой прилет.

  Сей чудный грот,
Щебет небесный,
  Сей чудный грот,
  К любви нас всех зовет.
SECOND MENUET ВТОРОЙ МЕНУЭТ
TOUS DEUX ensemble.
Vois, ma Climène,
Vois sous ce chêne
  S'entre-baiser ces oiseaux amoureux;
  Ils n'ont rien dans leurs vœux
Qui les gêne;
  De leurs doux feux
Leur âme est pleine.
  Qu'ils sont heureux!
  Nous pouvons tous deux,
  Si tu le veux,
  Être comme eux.
ОБА вместе.
Видишь, Филиса,
Видишь, на тисе
  Нежно целуются том голубки.
  В клятвах их нет тоски,
Чтоб томиться;
  Огнем любви
Душа их полнится,
  Счастьем — их дни!
  Можем я и ты —
  Лишь захоти —
  Быть как они.
Six autres Français viennent après, vêtus galamment à la poitevine, trois en hommes et trois en femmes, accompagnés de huit flûtes et de hautbois, et dansent les menuets. Шестеро других французов следуют за ними, искусно одетые как пуатуанцы — трое мужчин и трое женщин — и под аккомпанемент восьми флейт и гобоев танцуют менуэты.

SIXIÈME ENTRÉE

Tout cela finit par le mélange des trois nations, et les applaudissements en danse et en musique de toute l'assistance, qui chante les deux vers qui suivent:

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Все заканчивается смешением представителей всех трех наций, которые под рукоплескания публики танцуют и поют две следующие строки:
Quels spectacles charmants, quels plaisirs goûtons-nous!
Les Dieux mêmes, les Dieux n'en ont point de plus doux.
Что за чудный балет, наслаждений не счесть!
А прелестней его и богам не обресть.

J.-B. Lully: Ballet des nations Ж.-Б. Люлли: Балет наций


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто Балета наций из комедии-балета Мольера и Люлли «Мещанин во дворянстве» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.